意大利大学要开始私立化改革了
这是我们在意大利飘的人最近最关心的问题:
意大利政府大幅度削减大学经费
Dal mondo accademico forti critiche ai provvedimenti decisi dal governo I rettori: "Situazione insostenibile". Le
preoccupazioni di studenti e ricercatori
学术界对政府的决定进行了猛烈批评
大学校长齐呼:“局势不可收拾。”学生和研究人员表示担忧
Tanti tagli, poche assunzioni 大幅削减大学拨款,减少新增人员
"Così chiudiamo le università" “这样我们的大学就要关门大吉了”
di ANDREA BETTINI
ROMA - Le prime difficoltà inizieranno a manifestarsi già tra qualche mese, con la sospensione di alcuni bandi per dottorati
di ricerca. Poi, dall'anno accademico 2009-2010, varie università saranno costrette ad aumentare le tasse di iscrizione. Nei
tre anni successivi, però, far quadrare i conti sarà sempre più difficile, tanto che qualcuno potrebbe non riuscire nemmeno a
pagare gli stipendi ai dipendenti. Che nel frattempo saranno migliaia in meno rispetto ad oggi, perché i vincoli alle
assunzioni saranno strettissimi.
罗马-几个月之后最初的困难就开始显现,一些博士学位招生不得不中止。然后,从2009-2010学年开始,各个大学将被迫增加注册费。然而,
在接下来的3年之内,做到收支平衡将越来越困难,甚至有些大学可能连教职员工的工资都付不起。与此同时,教职员工人
数与今天相比,将会减少千人左右,因为招收新教职员工的限制将更加严格。
A dipingere questo scenario catastrofico sono i rettori
italiani, che hanno bocciato all'unanimità molte delle novità introdotte il 25 giugno dal governo con il decreto che anticipa
la manovra Finanziaria. La riduzione dei finanziamenti al settore universitario, dicono, potrebbe rivelarsi insostenibile.
Una preoccupazione condivisa anche da studenti e sindacati, che sperano in modifiche al testo durante il passaggio in
Parlamento per la conversione in legge. 描绘意大利大学这幅灾难情景的是意大利的大学校长们,他们一致反对意大利政府6月25号通过的
一项削减大学经费的法令。他们说,消减大学经费可能使大学难已为继。学生们和工会也表示同样的担忧,他们希望这个政令在议会通过变成
法律时有所修改。
Partita un po' in sordina, la contestazione alla cura dimagrante imposta agli atenei si sta diffondendo. Nonostante la
disponibilità all'apertura di un tavolo di confronto con le parti mostrata dal ministro dell'Istruzione Mariastella Gelmini,
l'inquietudine di rettori, docenti, personale amministrativo e studenti rimane. Anche perché le novità su cui discutere
saranno molte: dagli interventi sugli stipendi alla possibilità di trasformare le università in Fondazioni, e cioè in enti di
diritto privato.
反对对大学采取强制瘦身措施的声音正在悄悄流传。尽管教育部长Mariastella Gelmini表示愿意同各方召开一次圆桌会议
,但是大学校长,教师,行政人员和学生们的担忧仍然存在。这也时需要讨论的总是实在很多:从工资到大学转为基金会,也就是私立大学的
可能性。
Limiti alle assunzioni e tagli ai finanziamenti. Il Consiglio dei ministri ha deciso che anche l'università dovrà fare la sua
parte per contribuire al risanamento dei conti pubblici. Lo strumento principale scelto per ridurre le spese è l'imposizione
di grossi limiti al turnover: fino al 2011 le assunzioni dovranno essere contenute entro il 20% delle cessazioni dal
servizio. In sostanza, ci potrà essere un contratto a tempo indeterminato ogni cinque pensionamenti. Dal 2012 il tetto salirà
invece al 50%, cioè un'assunzione ogni due pensionamenti.
新雇教职员工数量受限和削减拨款。
部长理事会决定,大学也应该为国家公共帐户的平衡做出自己的贡献。减少开支的主要手段就是为新增教职员工人数设限:2011年之前新增人
数应该控制在退休人员数量的20%之内。实际上,无限期合同人数只能是退休人员的五分之一。从2012年开始这个比例达到50%,也就是每两
名退休人员增加一个新人员。
Le università non trarranno però benefici dalle minori spese. Parallelamente, a partire dal prossimo anno, verrà infatti
ridotto il Fondo di finanziamento ordinario, che oggi ammonta a circa 7 miliardi di euro. Nel 2009 lo Stato diminuirà i
propri versamenti di 63,5 milioni di euro ma questa cifra salirà fino a 455 milioni nel 2013, per un totale di quasi 1,5
miliardi nell'arco di cinque anni.
大学将不会从削减开支中得到任何好处。与此同时,从明年开始,将削减日常拨款基金,目前约为70亿欧元。2009年国家将减少拨款0.635亿欧
元,但这个数目在2013年将达到4.55亿欧元,5年之内削减总额大约15亿欧元。
Secondo i rettori, però, questo sacrificio dissanguerebbe le casse degli atenei. "La
situazione sarebbe pesante nel 2009 e diventerebbe insostenibile negli anni successivi - sostiene Enrico Decleva, presidente
della Conferenza dei rettori (Crui) - Sappiamo che i costi saranno in aumento, mentre i finanziamenti sono destinati a
diminuire. Non ci saranno i soldi per assumere e si avrà un'università ingessata, meno efficiente ed incapace di assorbire i
giovani".
然而,据大学校长们说,做出此等牺牲将会使大学倾家荡产。“形势将会在2009年吃紧,未来几年变得不可收拾。”意大利大学校长联合会主
席Enrico Decleva认为。“我们知道,成本在增加,而拨款将要减少。没有钱招收新的教职员工,大学将失去活力,没有效率,更没有能力招
生。”
"Migliaia di posti di lavoro in meno". La riduzione del personale, a causa delle difficoltà economiche, potrebbe
insomma essere anche più consistente di quella stabilita dal decreto legge. "Per l'occupazione la situazione è drammatica -
denuncia il segretario generale della Uilpa Università e Ricerca, Alberto Civica - Si dice che bisogna assumere giovani leve,
ma con il turnover si rischia di saltare un'intera generazione. In prospettiva saranno perduti migliaia di posti di lavoro".
Una possibilità, questa, prospettata anche dai rettori. "I finanziamenti al nostro ateneo potrebbero passare dai 106 milioni
di euro attuali a 84 milioni nel 2013, mettendo a serio rischio persino l'erogazione degli stipendi - dice il rettore
dell'università di Trieste, Francesco Peroni, che lunedì ha contestato le scelte del governo insieme agli altri rettori
friulani - Bloccando le assunzioni, solamente da noi in cinque anni il personale docente potrebbe ridursi di più di cento
unità".
“千个工作岗位减少”
由于经济困难,人员的减少可能比法令规定的状况更甚。大学与研究部Uilpa秘书长Alberto Civica指责说:“就业状况会是一场灾难。人们总
是说必须雇佣年轻人,可是,没有教育将毁灭整整一代人。将来会失去丰人的工作岗位。”
大学校长们预测也有这种可能性。“对我们大学的拨款可能由目前1.06亿欧元减少到2013年的为0.84亿欧元,严重危及工资的发放。”的里亚
斯特大学校长Francesco Peroni说,他周一联合friuli大区其他大学校长对于政府的选择表示抗议,“如果冻结新人进入,仅在我们一家大学
五年之内教员减少将超过百人。”
Tasse di iscrizione in aumento? Per gli atenei, uno dei modi più ovvi per tentare di bilanciare il taglio ai finanziamenti
sarebbe aumentare le tasse universitarie, scaricando così almeno in parte le difficoltà economiche sulle famiglie degli
studenti. Secondo la Crui, per il 2009 questo non sarà possibile perché le procedure per l'iscrizione sono già state
definite, ma dal 2010 è probabile che siano in molti a pensarci. "Siamo preoccupati - ammette il presidente del Consiglio
nazionale degli studenti universitari, Diego Celli - I rettori hanno fatto capire in modo esplicito che c'è il rischio di un
aumento della contribuzione".
增加注册费?
对于大学来说,显然为了平衡拨款的减少可采取的方式之一就是增加大学注册费,这样至少部分增加了学生的家庭经济负担。意大利大学校长
联合会认为,2009年还不可能增加,因为注册程序已经确定,但是从2010年起许多大学可能考虑这样做。意大利大学生全国理事会主席Diego
Celli 说,“我们非常担忧,大学校长们明确表示有可能增加注册费。”
La stretta sugli stipendi. Brutte notizie anche per i
dipendenti delle università. Per quanto riguarda i docenti, gli scatti biennali di anzianità diventeranno triennali,
mantenendo però lo stesso importo. Il risparmio per lo Stato sarà di 40 milioni nel 2009 e salirà fino a 160 milioni nel
2013. Il decreto legge riduce inoltre il Fondo per il finanziamento della contrattazione integrativa del personale
amministrativo con un intervento che, secondo la Crui, "mette in discussione quote ormai considerate fisse e continuative di
salari già percepiti, a loro volta estremamente esigui".
紧缩工资
对于大学职工来说也是坏消息不断。对于教师来说,二年一次的工龄调整改为三年,但额度不变。2009年将为国家节省4000万欧元,2013年达
到1.6亿欧元。另外法令还减少了行政人员拨款基金,大学校长联合会认为,“将会讨论已经固定且连续的工资额度,本来就已相当捉襟见肘了
。”
La rivoluzione delle Fondazioni. A mettere in agitazione il mondo universitario è anche un'ultima novità introdotta dal
governo: le università avranno la possibilità di trasformarsi in Fondazioni di diritto privato. Una vera e propria
rivoluzione nel panorama italiano, destinata a promuovere una maggiore autonomia e responsabilità degli atenei.
大学来一场基金会革命引起学术界一片哗然的还有政府采取的最后一个举措:大学有可能变成私立性质的基金会。这在意大利大学史上将是一场真正的革命,注定促
进大学更多的自主和承担更多的责任。
Su un punto così rilevante, però, molti avrebbero auspicato una maggiore riflessione. "Un tema centrale come il ruolo delle
università in un paese moderno è stato affrontato con un decreto legge - dice Enrico Decleva - Per alcuni quella delle
Fondazioni è una soluzione praticabile e positiva, ma la norma è precisa fino a un certo punto ed in questo momento non c'è
certezza sui finanziamenti. Credo che la maggior parte degli atenei ci penserà bene prima di fare questo passo".
然而,在这么一个如何重要的问题上,许多人希望应该进行更多的反思。Enrico Decleva 说:“大学在一个现代国家中所起的作用这样的中心
问题通过一纸法令来做出决定,对于有些人来说,基金会就是一个可实行的积极的解决办法,但是规章在某一问题上是明确的,此时此刻,拨
款问题还没有确定。我认为,多数大学会三思而后行的。”
Verso un autunno di trattative. Il decreto dovrà essere convertito in
legge dal Parlamento entro il 25 agosto, ma le vacanze estive imporranno quasi sicuramente un iter parlamentare accelerato,
che dovrebbe concludersi tra meno di un mese. I tempi per intavolare una trattativa appaiono dunque piuttosto stretti, tanto
che già si pensa a modifiche successive. "Al momento mi pare che si tenda a blindare
il più possibile il provvedimento - continua il presidente della Crui - Nelle Finanziarie precedenti si partiva da delle
ipotesi, qui c'è rigidità. Temo che per il 2009 i cambiamenti siano da considerarsi acquisiti. Speriamo di riuscire a
dimostrare e a rendere esplicito che il sistema così non può reggere".
增加谈判
8月25号之前法令必须由议会转变为法律,但是夏季休假几乎肯定会加速议会的工作程序,必须在不到1个月时间内结束。因此进行谈判的时间
显得非常紧迫,甚至人们考虑马上进行修改。大学校长联合会主席继续说,“此时我认为人们会倾向于尽可能维护这个举借。以前的财政法案
会有几种可能性,现在只有不可动摇的刚性。我担心2009年的变化已经是木已成舟。我们希望能够表明,这个体系如此下去,将无法支撑。”
Sul fronte studentesco per ora si aspetta. La calma, facilitata dalla pausa estiva, potrebbe però scomparire rapidamente alla
ripresa delle lezioni. "La situazione è pesante, però il ministro Gelmini ha detto che si impegnerà per limitare i tagli -
dichiara il presidente del Cnsu, Diego Celli - Ci incontreremo a fine luglio e poi a settembre. Nelle associazioni
studentesche la preoccupazione è diffusa, ma si è in attesa di vedere cosa succederà e non si è ancora fatto accenno ad
eventuali proteste. Vedremo come il decreto legge sarà convertito". (10 luglio 2008)
学生方面目前拭目以待
由于暑假造成的学生方面的平静可能迅速在开课时被打破。“局势非常严重,然而教育部长Gelmini说,我们将努力把经费削减限定在一定范围
内。” 全国大学生理事会主席 Diego Celli说,“我们将在七月底,然后在九月会面。在学生会中广泛表示担忧,但是人们仍在等待看下一步
会发生什么事情,还没有提到抗议。我们将拭目以待这个法令如何转变为法律。”
意大利著名报纸《共和报》原文链接